TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 17:57:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八十五冊 No. 2835《大乘開心顯性頓悟真宗論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát thập ngũ sách No. 2835《Đại-Thừa khai tâm hiển tánh đốn ngộ chân tông luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/06/05 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/06/05 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2835 大乘開心顯性頓悟真宗論 # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2835 Đại-Thừa khai tâm hiển tánh đốn ngộ chân tông luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/06/05 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/06/05 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 2835   No. 2835 大乘開心顯性頓悟真宗論 Đại-Thừa khai tâm hiển tánh đốn ngộ chân tông luận     沙門大照居士慧光集釋     Sa Môn Đại chiếu Cư-sĩ tuệ quang tập thích 夫大道融心顯實一理。前後賢聖唯趣此門。 phu đại đạo dung tâm hiển thật nhất lý 。tiền hậu hiền thánh duy thú thử môn 。 悟者三界唯心。 ngộ giả tam giới duy tâm 。 不悟隨眠□□□乘宗定對相顯。 bất ngộ tùy miên □□□thừa tông định đối tướng hiển 。 真了悟者知諸法寂然因緣立事假合成名。不了者著名住字取想奔耶。 chân liễu ngộ giả tri chư Pháp tịch nhiên nhân duyên lập sự giả hợp thành danh 。bất liễu giả trước/trứ danh trụ/trú tự thủ tưởng bôn da 。 若欲攝妄歸真染淨平等者。要須注意觀心。本覺自現。 nhược/nhã dục nhiếp vọng quy chân nhiễm tịnh bình đẳng giả 。yếu tu chú ý quán tâm 。bổn giác tự hiện 。 意觀有力。仍不出意念到彼岸。 ý quán hữu lực 。nhưng bất xuất ý niệm đáo bỉ ngạn 。 常入甚深禪定。久習不已。自然事是皆畢。 thường nhập thậm thâm Thiền định 。cửu tập bất dĩ 。tự nhiên sự thị giai tất 。 若觀處有事漸漸向真。縱放身心虛豁其壞。 nhược/nhã quán xứ/xử hữu sự tiệm tiệm hướng chân 。túng phóng thân tâm hư khoát kỳ hoại 。 起作恒寂不像而照。任運三昧溫道育德。資成法。 khởi tác hằng tịch bất tượng nhi chiếu 。nhâm vận tam muội ôn đạo dục đức 。tư thành Pháp 。 身返悟心源無妨無礙。體若虛空名無邊三昧。 thân phản ngộ tâm nguyên vô phương vô ngại 。thể nhược/nhã hư không danh vô biên tam muội 。 心無出入名無寂三昧。 tâm vô xuất nhập danh vô tịch tam muội 。 於一切有處淨無求名不思議三昧。三昧不昧不從緣起名法性三昧。 ư nhất thiết hữu xứ tịnh vô cầu danh bất tư nghị tam muội 。tam muội bất muội bất tùng duyên khởi danh pháp tánh tam muội 。 一切學者但求其解不求自證。 nhất thiết học giả đãn cầu kỳ giải bất cầu tự chứng 。 若欲修習大乘者。不解安心定知悟失。時有居士。 nhược/nhã dục tu tập Đại-Thừa giả 。bất giải an tâm định tri ngộ thất 。thời hữu Cư-sĩ 。 俗性李名惠光。是雍州長安人也。法名大照。 tục tánh lý danh huệ quang 。thị ung châu Trường An nhân dã 。Pháp danh Đại chiếu 。 不顧榮利。志求菩提。前事安闍梨。後事會和尚。 bất cố vinh lợi 。chí cầu Bồ-đề 。tiền sự an Xà-lê 。hậu sự hội hòa thượng 。 皆已親承口決蜜授教旨。 giai dĩ thân thừa khẩu quyết mật thọ/thụ giáo chỉ 。 至於精義妙理達本窮源。出有入無圓融自在。 chí ư tinh nghĩa diệu lý đạt bổn cùng nguyên 。xuất hữu nhập vô viên dung tự tại 。 居士乃禪思餘暇歎此群迷。遂顯事理幽門。 Cư-sĩ nãi Thiền tư dư hạ thán thử quần mê 。toại hiển sự lý u môn 。 諮呈妙義開斯法要。可謂涉海之舟船直往菩提。斯言信矣。 ti trình diệu nghĩa khai tư pháp yếu 。khả vị thiệp hải chi châu thuyền trực vãng Bồ-đề 。tư ngôn tín hĩ 。 庶將未悟者願令得悟。未安者願令得安。 thứ tướng vị ngộ giả nguyện lệnh đắc ngộ 。vị an giả nguyện lệnh đắc an 。 未解脫者願令解脫。 vị giải thoát giả nguyện lệnh giải thoát 。 居士問曰。佛法幽玄凡人不惻。 Cư-sĩ vấn viết 。Phật Pháp u huyền phàm nhân bất trắc 。 文字浩汗意義難知。請問禪師法要暫辭方便。 văn tự hạo hãn ý nghĩa nạn/nan tri 。thỉnh vấn Thiền sư pháp yếu tạm từ phương tiện 。 直往直言不棄俗流。幸無祕密 大照禪師答。 trực vãng trực ngôn bất khí tục lưu 。hạnh vô bí mật  Đại chiếu Thiền sư đáp 。 善哉善哉觀汝所問。菩薩根基似欲純熟。 Thiện tai thiện tai quán nhữ sở vấn 。Bồ Tát căn cơ tự dục thuần thục 。 吾長身四十有五。入道已來二十有餘。 ngô trường/trưởng thân tứ thập hữu ngũ 。nhập đạo dĩ lai nhị thập hữu dư 。 未曾有人問斯意義。汝有何事復決何疑。 vị tằng hữu nhân vấn tư ý nghĩa 。nhữ hữu hà sự phục quyết hà nghi 。 直問直說不假煩言 問曰。 trực vấn trực thuyết bất giả phiền ngôn  vấn viết 。 夫欲入道者當修何法看何法證何法求何法悟何法得何法而趣菩提 答曰。 phu dục nhập đạo giả đương tu hà Pháp khán hà Pháp chứng hà Pháp cầu hà Pháp ngộ hà Pháp đắc hà Pháp nhi thú Bồ-đề  đáp viết 。 一法不看亦無有求。一法不證亦無有後。 nhất pháp bất khán diệc vô hữu cầu 。nhất pháp bất chứng diệc vô hữu hậu 。 一法不悟亦無道可修。即是菩提 問曰。 nhất pháp bất ngộ diệc vô đạo khả tu 。tức thị Bồ-đề  vấn viết 。 弟子無始世來流浪生死。與理相違。 đệ-tử vô thủy thế lai lưu lãng sanh tử 。dữ lý tướng vi 。 乍聞頓說冥漠不知。神識昏昏莫知所在。 sạ văn đốn thuyết minh mạc bất tri 。thần thức hôn hôn mạc tri sở tại 。 由若醉人未能星悟。伏願下接群迷賜垂少問。 do nhược/nhã túy nhân vị năng tinh ngộ 。phục nguyện hạ tiếp quần mê tứ thùy thiểu vấn 。 方便會真 問曰。云何真性 答曰。 phương tiện hội chân  vấn viết 。vân hà chân tánh  đáp viết 。 不起心常無相清淨 問曰。云何自性 答曰。 bất khởi tâm thường vô tướng thanh tịnh  vấn viết 。vân hà tự tánh  đáp viết 。 見聞覺知四大及一切法等各有自性 問曰。 kiến văn giác tri tứ đại cập nhất thiết pháp đẳng các hữu tự tánh  vấn viết 。 自性從何而生 答曰。從妄心生 又問曰。 tự tánh tùng hà nhi sanh  đáp viết 。tùng vọng tâm sanh  hựu vấn viết 。 云何離自性 答曰。心不起即離 問曰。云何是道。 vân hà ly tự tánh  đáp viết 。tâm bất khởi tức ly  vấn viết 。vân hà thị đạo 。 云何是理。云何是心 答曰。心是道。心是理。 vân hà thị lý 。vân hà thị tâm  đáp viết 。tâm thị đạo 。tâm thị lý 。 則是心心外無理。理外無心。心能平等名之為理。 tức thị tâm tâm ngoại vô lý 。lý ngoại vô tâm 。tâm năng bình đẳng danh chi vi/vì/vị lý 。 理照能明名之心。心理平等名之佛心。 lý chiếu năng minh danh chi tâm 。tâm lý bình đẳng danh chi Phật tâm 。 得此理者不見生死。凡聖無異。境智無二。理事俱融。 đắc thử lý giả bất kiến sanh tử 。phàm Thánh vô dị 。cảnh trí vô nhị 。lý sự câu dung 。 染淨一如。如理真照。無非是道。自他俱離。 nhiễm tịnh nhất như 。như lý chân chiếu 。vô phi thị đạo 。tự tha câu ly 。 一切行一時行。亦無前後亦無中間。縛解自在。 nhất thiết hành nhất thời hạnh/hành/hàng 。diệc vô tiền hậu diệc vô trung gian 。phược giải tự tại 。 稱之道 問曰。云何順正理人 答曰。 xưng chi đạo  vấn viết 。vân hà thuận chánh lý nhân  đáp viết 。 心不起常無相順 問曰。云何順道 答曰。 tâm bất khởi thường vô tướng thuận  vấn viết 。vân hà thuận đạo  đáp viết 。 直心不著一切即順 問曰。云何是妄 答曰。 trực tâm bất trước nhất thiết tức thuận  vấn viết 。vân hà thị vọng  đáp viết 。 不識自心是妄 問曰。云何是顛倒 答曰。 bất thức tự tâm thị vọng  vấn viết 。vân hà thị điên đảo  đáp viết 。 若起種種境界是顛倒 問曰。何者是自心。 nhược/nhã khởi chủng chủng cảnh giới thị điên đảo  vấn viết 。hà giả thị tự tâm 。 何者是妄心 答曰。若行分別是妄心。 hà giả thị vọng tâm  đáp viết 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng phân biệt thị vọng tâm 。 不分別是自心 問曰。 bất phân biệt thị tự tâm  vấn viết 。 分別心及不分別心從何而生 答。分別心從顛倒生。 phân biệt tâm cập bất phân biệt tâm tùng hà nhi sanh  đáp 。phân biệt tâm tùng điên đảo sanh 。 不分別心從正智生 問曰。分別心及與不別心俱從何生 答曰。 bất phân biệt tâm tùng chánh trí sanh  vấn viết 。phân biệt tâm cập dữ bất biệt tâm câu tùng hà sanh  đáp viết 。 無我生處 問曰。 vô ngã sanh xứ  vấn viết 。 既生處云何稱有顛倒稱有正智 答。 ký sanh xứ vân hà xưng hữu điên đảo xưng hữu chánh trí  đáp 。 若不識自心即行種種顛倒 若識自心即是正智 問曰。 nhược/nhã bất thức tự tâm tức hạnh/hành/hàng chủng chủng điên đảo  nhược/nhã thức tự tâm tức thị chánh trí  vấn viết 。 今言識與不識俱從何而生 答。若識從悟生。 kim ngôn thức dữ bất thức câu tùng hà nhi sanh  đáp 。nhược/nhã thức tùng ngộ sanh 。 若不識從妄想生問曰。一切眾生總在妄想。 nhược/nhã bất thức tùng vọng tưởng sanh vấn viết 。nhất thiết chúng sanh tổng tại vọng tưởng 。 為復亦在正智 答曰。一切眾生無在正智。實無妄想 問曰。 vi/vì/vị phục diệc tại chánh trí  đáp viết 。nhất thiết chúng sanh vô tại chánh trí 。thật vô vọng tưởng  vấn viết 。 我今現在妄相云何稱有正智 答曰。 ngã kim hiện tại vọng tướng vân hà xưng hữu chánh trí  đáp viết 。 汝本來實無妄想。今稱妄想。 nhữ bản lai thật vô vọng tưởng 。kim xưng vọng tưởng 。 即如人食莨蕩子於空中覓針。如此虛空實無有針 問曰。 tức như nhân thực/tự lang đãng tử ư không trung mịch châm 。như thử hư không thật vô hữu châm  vấn viết 。 本來既無妄。 bản lai ký vô vọng 。 今一切行人斷何物而求道乎 答曰。不斷一物亦無道可求 問曰。 kim nhất thiết hành nhân đoạn hà vật nhi cầu đạo hồ  đáp viết 。bất đoạn nhất vật diệc vô đạo khả cầu  vấn viết 。 既無道可求。無物可斷。 ký vô đạo khả cầu 。vô vật khả đoạn 。 云何世尊經文說斷妄想 答曰。世尊實不遣斷妄想。 vân hà Thế Tôn Kinh văn thuyết đoạn vọng tưởng  đáp viết 。Thế Tôn thật bất khiển đoạn vọng tưởng 。 若斷妄想者即不離妄想一切眾生妄有所得妄有所斷妄見有妄 nhược/nhã đoạn vọng tưởng giả tức bất ly vọng tưởng nhất thiết chúng sanh vọng hữu sở đắc vọng hữu sở đoạn vọng kiến hữu vọng 想法。世尊隨眾生意說假立妄想法。 tưởng Pháp 。Thế Tôn tùy chúng sanh ý thuyết giả lập vọng tưởng Pháp 。 世尊實不說一字妄想法。譬如艮鑿對病說藥。 Thế Tôn thật bất thuyết nhất tự vọng tưởng Pháp 。thí như cấn tạc đối bệnh thuyết dược 。 若無有病即不說藥 問曰。 nhược/nhã vô hữu bệnh tức bất thuyết dược  vấn viết 。 既是世尊不說妄想法。其妄想何誰造作 答曰。眾生自造作。 ký thị Thế Tôn bất thuyết vọng tưởng Pháp 。kỳ vọng tưởng hà thùy tạo tác  đáp viết 。chúng sanh tự tạo tác 。 正智即無 問曰。云何不造正智。 chánh trí tức vô  vấn viết 。vân hà bất tạo chánh trí 。 偏造作妄想答曰。不識正智即有妄想。若識妄想 問曰。 Thiên tạo tác vọng tưởng đáp viết 。bất thức chánh trí tức hữu vọng tưởng 。nhược/nhã thức vọng tưởng  vấn viết 。 既有正智。即合有妄想。 ký hữu chánh trí 。tức hợp hữu vọng tưởng 。 云何說稱無妄想 答曰。眾生實無妄想。亦無正智。 vân hà thuyết xưng vô vọng tưởng  đáp viết 。chúng sanh thật vô vọng tưởng 。diệc vô chánh trí 。 二俱不可得 問曰。既二俱不可得。 nhị câu bất khả đắc  vấn viết 。ký nhị câu bất khả đắc 。 即合無有凡夫亦無聖人 答曰。亦有凡亦有聖。 tức hợp vô hữu phàm phu diệc vô Thánh nhân  đáp viết 。diệc hữu phàm diệc hữu Thánh 。 汝自不識 問曰。何者是凡何者是聖 答曰。 nhữ tự bất thức  vấn viết 。hà giả thị phàm hà giả thị Thánh  đáp viết 。 汝若分別即是凡夫。若也不分別即是聖 問曰。 nhữ nhược/nhã phân biệt tức thị phàm phu 。nhược dã bất phân biệt tức thị Thánh  vấn viết 。 分別是凡。不分別是聖。 phân biệt thị phàm 。bất phân biệt thị Thánh 。 如小嬰兒長頭不分別。可是聖人乎 答曰。 như tiểu anh nhi trường/trưởng đầu bất phân biệt 。khả thị Thánh nhân hồ  đáp viết 。 作此見解大是愚夫。准如嬰兒幼稚不識好惡。 tác thử kiến giải Đại thị ngu phu 。chuẩn như anh nhi ấu trĩ bất thức hảo ác 。 由如癡人不識尊卑。豈得是不分別會。 do như si nhân bất thức tôn ti 。khởi đắc thị bất phân biệt hội 。 須於真如理中常行分別心得無分別智 問曰。 tu ư chân như lý trung thường hạnh/hành/hàng phân biệt tâm đắc vô phân biệt trí  vấn viết 。 作勿生即是不分別智 答曰。 tác vật sanh tức thị bất phân biệt trí  đáp viết 。 汝且看處看淨心看心起處。即須覺知心從本已來清淨。 nhữ thả khán xứ/xử khán tịnh tâm khán tâm khởi xứ/xử 。tức tu giác tri tâm tùng bổn dĩ lai thanh tịnh 。 不被外緣所染。事須了了見。因緣性不可得。 bất bị ngoại duyên sở nhiễm 。sự tu liễu liễu kiến 。nhân duyên tánh bất khả đắc 。 即知因緣亦空亦非空者。 tức tri nhân duyên diệc không diệc phi không giả 。 即是世間所有森羅萬像君臣父母人義禮信。此即是世間法不壞。 tức thị thế gian sở hữu sâm la vạn tượng quân Thần phụ mẫu nhân nghĩa lễ tín 。thử tức thị thế gian pháp bất hoại 。 是故經文不壞世法而入涅槃。 thị cố Kinh văn bất hoại thế Pháp nhi nhập Niết Bàn 。 若壞世法即是凡夫流浪生死。其世間因緣法各各無主。 nhược/nhã hoại thế Pháp tức thị phàm phu lưu lãng sanh tử 。kỳ thế gian nhân duyên pháp các các vô chủ 。 假緣和合體性皆空。畢境不可得。 giả duyên hòa hợp thể tánh giai không 。tất cảnh bất khả đắc 。 若見如是理者。即名見性是也。即於分別中得無分別智。 nhược/nhã kiến như thị lý giả 。tức danh kiến tánh thị dã 。tức ư phân biệt trung đắc vô phân biệt trí 。 常行分別而不分別。此是不壞世法。 thường hạnh/hành/hàng phân biệt nhi bất phân biệt 。thử thị bất hoại thế Pháp 。 是故經云。分別諸結相入第一義而不動。 thị cố Kinh vân 。phân biệt chư kết/kiết tướng nhập đệ nhất nghĩa nhi bất động 。 是以能覺之者即動而起寂也 又問曰。維摩經云。 thị dĩ năng giác chi giả tức động nhi khởi tịch dã  hựu vấn viết 。duy ma Kinh vân 。 常求無念實想智惠。於世間法少欲知足。 thường cầu vô niệm thật tưởng trí huệ 。ư thế gian pháp thiểu dục tri túc 。 於出世間法求之無厭。 ư xuất thế gian pháp cầu chi vô yếm 。 不壞威儀而能隨俗起神通惠引道於眾生。此義云何 答曰。 bất hoại uy nghi nhi năng tùy tục khởi thần thông huệ dẫn đạo ư chúng sanh 。thử nghĩa vân hà  đáp viết 。 此義者即是三世諸佛妙。 thử nghĩa giả tức thị tam thế chư Phật diệu 。 即證者乃智非心所惻問曰。既常求無念實想者。緣何事。 tức chứng giả nãi trí phi tâm sở trắc vấn viết 。ký thường cầu vô niệm thật tưởng giả 。duyên hà sự 。 諸經即說布施持戒人天之福。豈不是有念法耶。 chư Kinh tức thuyết bố thí trì giới nhân thiên chi phước 。khởi bất thị hữu niệm Pháp da 。 因何得不同而有差別。 nhân hà đắc bất đồng nhi hữu sái biệt 。 令一切學人狐疑不信 答曰。汝莫不信。汝不解事。 lệnh nhất thiết học nhân hồ nghi bất tín  đáp viết 。nhữ mạc bất tín 。nhữ bất giải sự 。 佛說布施持戒人天之福者。為眾生多在妄想。 Phật thuyết bố thí trì giới nhân thiên chi phước giả 。vi/vì/vị chúng sanh đa tại vọng tưởng 。 佛無量善巧方便。隨眾生意說妄想法。誘引令趣大乘門。 Phật vô lượng thiện xảo phương tiện 。tùy chúng sanh ý thuyết vọng tưởng Pháp 。dụ dẫn lệnh thú Đại-Thừa môn 。 汝今不信。即為引經來證也。法華經云。 nhữ kim bất tín 。tức vi/vì/vị dẫn Kinh lai chứng dã 。Pháp Hoa Kinh vân 。 我此九部法隨順眾生說大乘為本。又說云。 ngã thử cửu bộ Pháp tùy thuận chúng sanh thuyết Đại-Thừa vi/vì/vị bổn 。hựu thuyết vân 。 十方佛土中准有一乘法。 thập phương Phật đổ trung chuẩn hữu nhất thừa pháp 。 且以假名字引道於眾生。終不以小乘濟渡於眾生。又說云。 thả dĩ giả danh tự dẫn đạo ư chúng sanh 。chung bất dĩ Tiểu thừa tế độ ư chúng sanh 。hựu thuyết vân 。 勿親近小乘三藏學者。又說云。 vật thân cận Tiểu thừa tam tạng học giả 。hựu thuyết vân 。 唯此一事實餘二即非真。又諸法無行經云。若人分別戒。 duy thử nhất sự thật dư nhị tức phi chân 。hựu chư Pháp vô hạnh/hành/hàng Kinh vân 。nhược/nhã nhân phân biệt giới 。 是即無有戒。若見有戒者。是即為失戒。據此而言。 thị tức vô hữu giới 。nhược/nhã kiến hữu giới giả 。thị tức vi/vì/vị thất giới 。cứ thử nhi ngôn 。 明知佛說究竟門非說人無福。 minh tri Phật thuyết cứu cánh môn phi thuyết nhân vô phước 。 只是引眾生令入佛惠。 chỉ thị dẫn chúng sanh lệnh nhập Phật huệ 。 過去現在聖人說心得自在心得解脫心得聖人者。 quá khứ hiện tại Thánh nhân thuyết tâm đắc tự tại tâm đắc giải thoát tâm đắc Thánh nhân giả 。 此是三世諸佛大印破汝疑也 問曰。諸佛若說一乘。教化諸眾生故。 thử thị tam thế chư Phật Đại ấn phá nhữ nghi dã  vấn viết 。chư Phật nhược/nhã thuyết nhất thừa 。giáo hóa chư chúng sanh cố 。 如今總得悟。何須更說惑亂眾生。 như kim tổng đắc ngộ 。hà tu cánh thuyết hoặc loạn chúng sanh 。 豈不得罪過也 答曰。汝莫起此意。諸佛大慈悲故。 khởi bất đắc tội quá/qua dã  đáp viết 。nhữ mạc khởi thử ý 。chư Phật đại từ bi cố 。 所為眾生落三惡道者眾。 sở vi/vì/vị chúng sanh lạc tam ác đạo giả chúng 。 所以聞方便門為說六波羅蜜。波羅蜜者。布施持戒忍褥。 sở dĩ văn phương tiện môn vi/vì/vị thuyết lục Ba la mật 。Ba-la-mật giả 。bố thí trì giới nhẫn nhục 。 行此三事得離三惡道人天來往。精進禪定智惠。 hạnh/hành/hàng thử tam sự đắc ly tam ác đạo nhân thiên lai vãng 。tinh tấn Thiền định trí huệ 。 行此三事得離生死苦。當來成佛 問曰。 hạnh/hành/hàng thử tam sự đắc ly sanh tử khổ 。đương lai thành Phật  vấn viết 。 過去諸佛說三乘。為當現在諸佛說三乘 答曰。 quá khứ chư Phật thuyết tam thừa 。vi/vì/vị đương hiện tại chư Phật thuyết tam thừa  đáp viết 。 過去現在未來說佛總說 問曰。 quá khứ hiện tại vị lai thuyết Phật tổng thuyết  vấn viết 。 以何義理而得知耶 答曰。法華經云。若且讚佛乘。 dĩ hà nghĩa lý nhi đắc tri da  đáp viết 。Pháp Hoa Kinh vân 。nhược/nhã thả tán Phật thừa 。 眾生沒在苦。不能信此法。破法不信。 chúng sanh một tại khổ 。bất năng tín thử pháp 。phá Pháp bất tín 。 故墮於三惡道。我寧不說法。疾入於涅槃。 cố đọa ư tam ác đạo 。ngã ninh bất thuyết Pháp 。tật nhập ư Niết-Bàn 。 尋念過去佛所行方便力。我今所得道亦應說三乘。 tầm niệm quá khứ Phật sở hạnh phương tiện lực 。ngã kim sở đắc đạo diệc ưng thuyết tam thừa 。 明知過去諸佛並說三乘引道於眾生令入於一 minh tri quá khứ chư Phật tịnh thuyết tam thừa dẫn đạo ư chúng sanh lệnh nhập ư nhất 乘 問曰。何者是一乘 答曰。 thừa  vấn viết 。hà giả thị nhất thừa  đáp viết 。 心是一乘 問曰。心云何知是一乘 答曰。 tâm thị nhất thừa  vấn viết 。tâm vân hà tri thị nhất thừa  đáp viết 。 可見心空無所有。即是一乘 問曰。 khả kiến tâm không vô sở hữu 。tức thị nhất thừa  vấn viết 。 了見心空無所有是一乘者得聖耶 答曰。得聖 又問曰。 liễu kiến tâm không vô sở hữu thị nhất thừa giả đắc Thánh da  đáp viết 。đắc Thánh  hựu vấn viết 。 有凡耶答曰。亦有凡 問曰。 hữu phàm da đáp viết 。diệc hữu phàm  vấn viết 。 凡與聖有異無異 答曰。並無異也。若悟朝凡暮聖。 phàm dữ Thánh hữu dị vô dị  đáp viết 。tịnh vô dị dã 。nhược/nhã ngộ triêu phàm mộ Thánh 。 不悟即六道受生 問曰。今言悟時何物 答曰。 bất ngộ tức lục đạo thọ sanh  vấn viết 。kim ngôn ngộ thời hà vật  đáp viết 。 悟心 問曰。凡心聖心是一是二 答曰。 ngộ tâm  vấn viết 。phàm tâm thánh tâm thị nhất thị nhị  đáp viết 。 是一 云何是一 答曰。了見性清淨從本以來無染無著。 thị nhất  vân hà thị nhất  đáp viết 。liễu kiến tánh thanh tịnh tùng bổn dĩ lai vô nhiễm Vô Trước 。 即知是一 問曰。何誰知無染無著 答曰。 tức tri thị nhất  vấn viết 。hà thùy tri vô nhiễm Vô Trước  đáp viết 。 心知無染 問曰。心云何知無染 答曰。 tâm tri vô nhiễm  vấn viết 。tâm vân hà tri vô nhiễm  đáp viết 。 三世諸佛說心無形體畢竟不可得。 tam thế chư Phật thuyết tâm vô hình thể tất cánh bất khả đắc 。 是以得知無染 問曰。既無形體。 thị dĩ đắc tri vô nhiễm  vấn viết 。ký vô hình thể 。 如何得知無染 答曰。只為無形體。故知無染。 như hà đắc tri vô nhiễm  đáp viết 。chỉ vi/vì/vị vô hình thể 。cố tri vô nhiễm 。 若有相貌處所還有染 問曰。前言說心。 nhược hữu tướng mạo xứ sở hoàn hữu nhiễm  vấn viết 。tiền ngôn thuyết tâm 。 未審心總有幾心 答曰。汝若悟一心不可得。 vị thẩm tâm tổng hữu kỷ tâm  đáp viết 。nhữ nhược/nhã ngộ nhất tâm bất khả đắc 。 汝若不悟即有若干種心不可知數也 問曰。是凡心。 nhữ nhược/nhã bất ngộ tức hữu nhược can chủng tâm bất khả tri số dã  vấn viết 。thị phàm tâm 。 何者是聖心 答曰。汝若取相是凡心。 hà giả thị thánh tâm  đáp viết 。nhữ nhược/nhã thủ tướng thị phàm tâm 。 離相即是聖心 問曰。 ly tướng tức thị thánh tâm  vấn viết 。 取相心及不取相心請示其要 答曰。一切修道者若見來去心即是長矩心。 thủ tướng tâm cập bất thủ tướng tâm thỉnh thị kỳ yếu  đáp viết 。nhất thiết tu đạo giả nhược/nhã kiến lai khứ tâm tức thị trường/trưởng củ tâm 。 見好惡。見憎愛。見嗔喜。見邪正。見凡聖。 kiến hảo ác 。kiến tăng ái 。kiến sân hỉ 。kiến tà chánh 。kiến phàm Thánh 。 見自在不自在。見涅槃。見解脫。見不解脫。 kiến tự tại bất tự tại 。kiến Niết-Bàn 。kiến giải thoát 。kiến bất giải thoát 。 見佛菩薩。見究竟不究竟。見知解不知解。 kiến Phật Bồ-tát 。kiến cứu cánh bất cứu cánh 。kiến tri giải bất tri giải 。 見精進。見禪定。見智惠等者。 kiến tinh tấn 。kiến Thiền định 。kiến trí huệ đẳng giả 。 並是凡夫妄想心也 問曰。如何是聖人心 答曰。 tịnh thị phàm phu vọng tưởng tâm dã  vấn viết 。như hà thị Thánh nhân tâm  đáp viết 。 不起一念亦不見一物。即是聖人心也 問曰。 bất khởi nhất niệm diệc bất kiến nhất vật 。tức thị Thánh nhân tâm dã  vấn viết 。 禪師得聖人心耶 答曰。我亦無得 問曰。 Thiền sư đắc Thánh nhân tâm da  đáp viết 。ngã diệc vô đắc  vấn viết 。 既是無得何有知耶 答曰。我今亦無得亦無知。 ký thị vô đắc hà hữu tri da  đáp viết 。ngã kim diệc vô đắc diệc vô tri 。 是故經云。無智亦無得。 thị cố Kinh vân 。vô trí diệc vô đắc 。 以無所得即是菩提薩埵 問曰。此理究竟屬誰 答曰。一物不屬。 dĩ vô sở đắc tức thị Bồ-đề Tát-đỏa  vấn viết 。thử lý cứu cánh chúc thùy  đáp viết 。nhất vật bất chúc 。 若有所屬。即生死輪迴。若無所屬。 nhược hữu sở chúc 。tức sanh tử luân hồi 。nhược/nhã vô sở chúc 。 畢竟常住 問曰。 tất cánh thường trụ  vấn viết 。 一切眾生皆以八識而轉不得自在。云何是八識 答曰。 nhất thiết chúng sanh giai dĩ át thức nhi chuyển bất đắc tự tại 。vân hà thị bát thức  đáp viết 。 所為眼耳鼻舌身意末那賴耶是也。所言識者。以了別為義。 sở vi/vì/vị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý mạt na lại da thị dã 。sở ngôn thức giả 。dĩ liễu biệt vi/vì/vị nghĩa 。 如眼與色相應之時意識於中分別。或時計好。 như nhãn dữ sắc tướng ứng chi thời ý thức ư trung phân biệt 。hoặc thời kế hảo 。 或時計惡。 hoặc thời kế ác 。 隨彼所計便有相生即薰於第七末那之識。承此薰故遂即執取。 tùy bỉ sở kế tiện hữu tướng sanh tức huân ư đệ thất mạt na chi thức 。thừa thử huân cố toại tức chấp thủ 。 轉薰於第八識。所已積聚諸業種子得名為藏。眼識既然。 chuyển huân ư đệ bát thức 。sở dĩ tích tụ chư nghiệp chủng tử đắc danh vi tạng 。nhãn thức ký nhiên 。 諸識亦爾。一切眾生業受報者。 chư thức diệc nhĩ 。nhất thiết chúng sanh nghiệp thọ báo giả 。 先將藏識展轉成因作未來三業。 tiên tướng tạng thức triển chuyển thành nhân tác vị lai tam nghiệp 。 所已因因想乘果果不絕。終還六道受生死苦。 sở dĩ nhân nhân tưởng thừa quả quả bất tuyệt 。chung hoàn lục đạo thọ sanh tử khổ 。 是以未能了心者即被八識惑亂也。所言此八識者。 thị dĩ vị năng liễu tâm giả tức bị bát thức hoặc loạn dã 。sở ngôn thử bát thức giả 。 謂本有以云為因。藉現在緣而起。造作因緣和合。 vị bản hữu dĩ vân vi/vì/vị nhân 。tạ hiện tại duyên nhi khởi 。tạo tác nhân duyên hòa hợp 。 還欲生未來之因。今欲斷除不令生者。 hoàn dục sanh vị lai chi nhân 。kim dục đoạn trừ bất lệnh sanh giả 。 當正觀之時了眼識從何而得。為從色得。為從眼得。 đương chánh quán chi thời liễu nhãn thức tùng hà nhi đắc 。vi/vì/vị tùng sắc đắc 。vi/vì/vị tùng nhãn đắc 。 為從心得。若從心得。盲人有心。 vi/vì/vị tùng tâm đắc 。nhược/nhã tùng tâm đắc 。manh nhân hữu tâm 。 云何不能生。於眼識。若死人有眼。云何不能分別於色。 vân hà bất năng sanh 。ư nhãn thức 。nhược/nhã tử nhân hữu nhãn 。vân hà bất năng phân biệt ư sắc 。 若從色得。色即頑礙無知。 nhược/nhã tùng sắc đắc 。sắc tức ngoan ngại vô tri 。 如此眾緣不能獨辨了心之時乃知。眼見色時眼因緣空。 như thử chúng duyên bất năng độc biện liễu tâm chi thời nãi tri 。nhãn kiến sắc thời nhãn nhân duyên không 。 眼緣既空。即是色空。若了此三事體空即無分別。 nhãn duyên ký không 。tức thị sắc không 。nhược/nhã liễu thử tam sự thể không tức vô phân biệt 。 以無分別故意識分別而無分別。 dĩ vô phân biệt cố ý thức phân biệt nhi vô phân biệt 。 七識欲執而無所執。八識藏中更無薰習。 thất thức dục chấp nhi vô sở chấp 。bát thức tạng trung cánh vô huân tập 。 雜染種子以無種子。更不愛生死。湛然常住。 tạp nhiễm chủng tử dĩ vô chủng tử 。cánh bất ái sanh tử 。trạm nhiên thường trụ 。 不為生之所生滅之所滅 問曰。 bất vi/vì/vị sanh chi sở sanh diệt chi sở diệt  vấn viết 。 佛有三身從何而得 答曰。佛三身者從八識而得。 Phật hữu tam thân tùng hà nhi đắc  đáp viết 。Phật tam thân giả tùng bát thức nhi đắc 。 由轉八識得成四智。就此四智束成三身。此乃從因至果。 do chuyển bát thức đắc thành tứ trí 。tựu thử tứ trí thúc thành tam thân 。thử nãi tùng nhân chí quả 。 有此三身差別 問曰。 hữu thử tam thân sái biệt  vấn viết 。 云何義故而得知耶 答曰。 vân hà nghĩa cố nhi đắc tri da  đáp viết 。 因眼識耳識鼻識舌識身識此五識以為妙觀察智。第六意識成所作智。 nhân nhãn thức nhĩ thức tị thức thiệt thức thân thức thử ngũ thức dĩ vi/vì/vị diệu quán sát trí 。đệ lục ý thức thành sở tác trí 。 第七末那識為平等性智。 đệ thất mạt na thức vi ình đẳng tánh trí 。 第七阿賴耶為大圓鏡智 問曰。此四智者有何義故而作是說 答曰。 đệ thất a-lại-da vi/vì/vị Đại viên kính trí  vấn viết 。thử tứ trí giả hữu hà nghĩa cố nhi tác thị thuyết  đáp viết 。 用前五識亦云五根。 dụng tiền ngũ thức diệc vân ngũ căn 。 其五根者即惠門照觸前境而無妄染。 kỳ ngũ căn giả tức huệ môn chiếu xúc tiền cảnh nhi vô vọng nhiễm 。 所以將此五識以為妙觀察智。第六意識者亦云意根。 sở dĩ tướng thử ngũ thức dĩ vi/vì/vị diệu quán sát trí 。đệ lục ý thức giả diệc vân ý căn 。 是智門當須懃覺。覺云便淨。與法相應。 thị trí môn đương tu cần giác 。giác vân tiện tịnh 。dữ Pháp tướng ứng 。 真俗齊觀成就智惠。轉意成惠。惠照能明。識無分別。轉智成。 chân tục tề quán thành tựu trí huệ 。chuyển ý thành huệ 。huệ chiếu năng minh 。thức vô phân biệt 。chuyển trí thành 。 是名成所作智 第七末那識者。 thị danh thành sở tác trí  đệ thất mạt na thức giả 。 更無執取自然無憎無愛。 cánh vô chấp thủ tự nhiên vô tăng vô ái 。 以無憎愛故一切法悉皆平等。故云平等性智。第八阿賴耶識藏中即空。 dĩ vô tăng ái cố nhất thiết pháp tất giai bình đẳng 。cố vân bình đẳng tánh trí 。đệ bát A-lại-da thức tạng trung tức không 。 雜染種子悉皆清淨。猶如明鏡懸在於空。 tạp nhiễm chủng tử tất giai thanh tịnh 。do như minh kính huyền tại ư không 。 一切萬像悉皆中現。而此明鏡終不作念言。 nhất thiết vạn tượng tất giai trung hiện 。nhi thử minh kính chung bất tác niệm ngôn 。 我能現像。像亦不言。我從鏡生。無能無所。 ngã năng hiện tượng 。tượng diệc bất ngôn 。ngã tùng kính sanh 。vô năng vô sở 。 故說此智名為大圓鏡智 問曰。四智既爾。 cố thuyết thử trí danh vi Đại viên kính trí  vấn viết 。tứ trí ký nhĩ 。 云何三身 答曰。大圓鏡智以為法身。 vân hà tam thân  đáp viết 。Đại viên kính trí dĩ vi/vì/vị Pháp thân 。 平等性智以為報身。 bình đẳng tánh trí dĩ vi áo thân 。 成所作智及妙觀察智以為化身 又問曰。以何知之而作是說 答曰。 thành sở tác trí cập diệu quán sát trí dĩ vi/vì/vị hóa thân  hựu vấn viết 。dĩ hà tri chi nhi tác thị thuyết  đáp viết 。 據今時現在而言。 cứ kim thời hiện tại nhi ngôn 。 具定一切無漏功德圓滿義足。猶如世間明鏡現眾面像而無分別。 cụ định nhất thiết vô lậu công đức viên mãn nghĩa túc 。do như thế gian minh kính hiện chúng diện tượng nhi vô phân biệt 。 故說此知以為法身。妄心既盡。 cố thuyết thử tri dĩ vi/vì/vị Pháp thân 。vọng tâm ký tận 。 平等性成萬行成就。以為報身。六根無染廣度眾生。 bình đẳng tánh thành vạn hạnh/hành/hàng thành tựu 。dĩ vi áo thân 。lục căn vô nhiễm quảng độ chúng sanh 。 自離離他。令他同解而修因。故以化身 問曰。 tự ly ly tha 。lệnh tha đồng giải nhi tu nhân 。cố dĩ hóa thân  vấn viết 。 一切眾生令欲求佛。三身之中先修何身 答曰。 nhất thiết chúng sanh lệnh dục cầu Phật 。tam thân chi trung tiên tu hà thân  đáp viết 。 經云。所說從平等法身流出報身。 Kinh vân 。sở thuyết tùng bình đẳng pháp thân lưu xuất báo thân 。 從此報身流出化身。 tòng thử báo thân lưu xuất hóa thân 。 從此化身流出三藏等教十二部經。以是義故先修法身。 tòng thử hóa thân lưu xuất Tam Tạng đẳng giáo thập nhị bộ Kinh 。dĩ thị nghĩa cố tiên tu pháp thân 。 言法身者所為妙有妙無中道正觀。若悟此理即是法身。 ngôn Pháp thân giả sở vi/vì/vị diệu hữu diệu vô trung đạo chánh quán 。nhược/nhã ngộ thử lý tức thị Pháp thân 。 以見法身即知自身心從無始世來常違法故。 dĩ kiến Pháp thân tức tri tự thân tâm tùng vô thủy thế lai thường vi Pháp cố 。 既見法以即須懃。懃用意無間自然清淨。 ký kiến Pháp dĩ tức tu cần 。cần dụng ý Vô gián tự nhiên thanh tịnh 。 順於如故久如不以。如心既成。是為報佛。 thuận ư như cố cửu như bất dĩ 。như tâm ký thành 。thị vi áo Phật 。 所以法身本有報身修行。化身者。經云。 sở dĩ Pháp thân bản hữu báo thân tu hành 。hóa thân giả 。Kinh vân 。 現種種身名化身 問曰。佛三身既爾。 hiện chủng chủng thân danh hóa thân  vấn viết 。Phật tam thân ký nhĩ 。 云何是三寶 答曰。佛三身者亦云三寶。 vân hà thị Tam Bảo  đáp viết 。Phật tam thân giả diệc vân Tam Bảo 。 所謂佛寶法寶僧寶 問曰。三寶即有幾種 答曰。若具釋而言。 sở vị Phật bảo pháp bảo tăng bảo  vấn viết 。Tam Bảo tức hữu ki chủng  đáp viết 。nhược/nhã cụ thích nhi ngôn 。 有三種三寶 問曰。云何名三 答曰。 hữu tam chủng Tam Bảo  vấn viết 。vân hà danh tam  đáp viết 。 一體三寶。別相三寶。住持三寶 問曰。 nhất thể Tam Bảo 。biệt tướng Tam Bảo 。trụ trì Tam Bảo  vấn viết 。 云何一體三寶 答曰。真心體覺性清淨。 vân hà nhất thể Tam Bảo  đáp viết 。chân tâm thể giác tánh thanh tịnh 。 名為佛寶圓滿義足具有恒沙功用。名為法寶。 danh vi Phật bảo viên mãn nghĩa túc cụ hữu hằng sa công dụng 。danh vi pháp bảo 。 功用之義一體一味。名為僧寶 問曰。 công dụng chi nghĩa nhất thể nhất vị 。danh vi tăng bảo  vấn viết 。 云何別相三寶 答曰。別相者即此自身。名為佛寶。 vân hà biệt tướng Tam Bảo  đáp viết 。biệt tướng giả tức thử tự thân 。danh vi Phật bảo 。 亦能隨機授藥自欲修行。名為法寶。 diệc năng tùy ky thọ/thụ dược tự dục tu hành 。danh vi pháp bảo 。 四大五蔭和合不相違。皆名為僧寶 問曰。 tứ đại ngũ ấm hòa hợp bất tướng vi 。giai danh vi tăng bảo  vấn viết 。 何名住持三寶 答曰。住持者。 hà danh trụ trì Tam Bảo  đáp viết 。trụ trì giả 。 所謂善能扶上接下事事清平。名為佛寶。隨意言說聞者歡喜。名為法寶。 sở vị thiện năng phù thượng tiếp hạ sự sự thanh bình 。danh vi Phật bảo 。tùy ý ngôn thuyết văn giả hoan hỉ 。danh vi pháp bảo 。 在於眾中萬行不違善巧方便能和一切不相 tại ư chúng trung vạn hạnh/hành/hàng bất vi thiện xảo phương tiện năng hòa nhất thiết bất tướng 諍論。名為僧寶 問曰。 tranh luận 。danh vi tăng bảo  vấn viết 。 云何稱之為寶 答曰。此第一義者不在內外亦無中間。 vân hà xưng chi vi/vì/vị bảo  đáp viết 。thử đệ nhất nghĩa giả bất tại nội ngoại diệc vô trung gian 。 無有秤量無直無價。即喻而言。名三寶。 vô hữu xứng lượng vô trực vô giá 。tức dụ nhi ngôn 。danh Tam Bảo 。 若也有價不名為寶。故說如意無價寶珠是也 問曰。 nhược dã hữu giá bất danh vi bảo 。cố thuyết như ý vô giá bảo châu thị dã  vấn viết 。 老經云。佛道為而無不為。此義云何 答曰。 lão Kinh vân 。Phật đạo vi/vì/vị nhi vô bất vi/vì/vị 。thử nghĩa vân hà  đáp viết 。 佛道本自無為。眾生起我見如須彌。而則有為。 Phật đạo bổn tự vô vi/vì/vị 。chúng sanh khởi ngã kiến như Tu-Di 。nhi tức hữu vi 。 此義非意所知非心所惻。證者了知。 thử nghĩa phi ý sở tri phi tâm sở trắc 。chứng giả liễu tri 。 但能有功。一時大悟 問曰。 đãn năng hữu công 。nhất thời đại ngộ  vấn viết 。 經云一切法皆從此經出 答曰。經者心也。心能表一切。 Kinh vân nhất thiết pháp giai tòng thử kinh xuất  đáp viết 。Kinh giả tâm dã 。tâm năng biểu nhất thiết 。 行人修習圓照無礙。無上正道因是發明。 hạnh/hành/hàng nhân tu tập viên chiếu vô ngại 。vô thượng chánh đạo nhân thị phát minh 。 諸佛如來始則自修。終則化物無法不□。 chư Phật Như Lai thủy tức tự tu 。chung tức hóa vật vô Pháp bất □。 故云皆從此經出 問曰。經云荷擔如來此義云何 答曰。 cố vân giai tòng thử kinh xuất  vấn viết 。Kinh vân hà đam Như Lai thử nghĩa vân hà  đáp viết 。 汝但反照於性。不住於常。反悟無身。 nhữ đãn phản chiếu ư tánh 。bất trụ ư thường 。phản ngộ vô thân 。 誰受荷負。深達般若廣為人說。 thùy thọ/thụ hà phụ 。thâm đạt Bát-nhã quảng vi nhân thuyết 。 是即荷負正法擔運勝義。令諸眾生成就功德。 thị tức hà phụ chánh pháp đam/đảm vận thắng nghĩa 。lệnh chư chúng sanh thành tựu công đức 。 故云荷擔如來 問曰。經云。如來度眾生。此義云何 答曰。 cố vân hà đam Như Lai  vấn viết 。Kinh vân 。Như Lai độ chúng sanh 。thử nghĩa vân hà  đáp viết 。 汝自了眾生正性本來清淨。六根起相。 nhữ tự liễu chúng sanh chánh tánh bản lai thanh tịnh 。lục căn khởi tướng 。 煩惱病生。觀生本空。有何可度。是故若言如來度者。 phiền não bệnh sanh 。quán sanh bổn không 。hữu hà khả độ 。thị cố nhược/nhã ngôn Như Lai độ giả 。 即著我人眾生受者 問曰。 tức trước ngã nhân chúng sanh thọ/thụ giả  vấn viết 。 金剛般若波羅蜜多經者。此義如何 答曰。金剛者是色心。 Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh giả 。thử nghĩa như hà  đáp viết 。Kim cương giả thị sắc tâm 。 般若者清淨也。波羅者彼岸也。 Bát-nhã giả thanh tịnh dã 。ba la giả bỉ ngạn dã 。 密者到也 又問曰。不取於相如如不動 答曰。 mật giả đáo dã  hựu vấn viết 。bất thủ ư tướng như như bất động  đáp viết 。 汝心若起有去有來。即有為法皆是不安之相。 nhữ tâm nhược/nhã khởi hữu khứ hữu lai 。tức hữu vi Pháp giai thị bất an chi tướng 。 汝心不起即無來無去即無為法。 nhữ tâm bất khởi tức vô lai vô khứ tức vô vi/vì/vị Pháp 。 無為法中動不動俱離。是即常住。故稱如如不動 問曰。 vô vi/vì/vị Pháp trung động bất động câu ly 。thị tức thường trụ 。cố xưng như như bất động  vấn viết 。 溫室經云。具其七物洗浴眾僧獲福無量。 ôn thất Kinh vân 。cụ kỳ thất vật tẩy dục chúng tăng hoạch phước vô lượng 。 其福意義請為表示 答曰。經云。所說者實不虛也。 kỳ phước ý nghĩa thỉnh vi iểu thị  đáp viết 。Kinh vân 。sở thuyết giả thật bất hư dã 。 汝若具七物洗浴者。即須內外相應德福無量。 nhữ nhược/nhã cụ thất vật tẩy dục giả 。tức tu nội ngoại tướng ứng đức phước vô lượng 。 汝離燒炭火溫淨水清灰操豆楊枝蘇膏內衣 nhữ ly thiêu thán hỏa ôn tịnh thủy thanh hôi thao đậu dương chi tô cao nội y 等七物先浴者。若常弄心性縱放貪嗔。 đẳng thất vật tiên dục giả 。nhược/nhã thường lộng tâm tánh túng phóng tham sân 。 呵打是非令他聲淚俱下。即是出佛身血。 ha đả thị phi lệnh tha thanh lệ câu hạ 。tức thị xuất Phật thân huyết 。 常行三塗業。如此洗浴者猶如洗塹。泥盡應休。 thường hạnh/hành/hàng tam đồ nghiệp 。như thử tẩy dục giả do như tẩy tiệm 。nê tận ưng hưu 。 但身心清淨不起貪嗔。自然平等即離分別。 đãn thân tâm thanh tịnh bất khởi tham sân 。tự nhiên bình đẳng tức ly phân biệt 。 已分別水洗。却一切塵垢或足清淨 問曰。 dĩ phân biệt thủy tẩy 。khước nhất thiết trần cấu hoặc túc thanh tịnh  vấn viết 。 此三毒之心若為對治。成就六波羅蜜 答曰。 thử tam độc chi tâm nhược/nhã vi/vì/vị đối trì 。thành tựu lục Ba la mật  đáp viết 。 汝須心勇猛精進對三毒發其三誓願。 nhữ tu tâm dũng mãnh tinh tấn đối tam độc phát kỳ tam thệ nguyện 。 誓斷一切惡。對於嗔毒。誓修一切善。對於癡毒。 thệ đoạn nhất thiết ác 。đối ư sân độc 。thệ tu nhất thiết thiện 。đối ư si độc 。 誓一切眾生。對於貪毒。以能斷能修著。 thệ nhất thiết chúng sanh 。đối ư tham độc 。dĩ năng đoạn năng tu trước/trứ 。 會於心三毒。制成三聚淨戒。次明下心者。 hội ư tâm tam độc 。chế thành tam tụ tịnh giới 。thứ minh hạ tâm giả 。 即便對於五蔭發五種下心者。 tức tiện đối ư ngũ ấm phát ngũ chủng hạ tâm giả 。 一誓觀一切眾生作賢聖想自身作凡夫想。 nhất thệ quán nhất thiết chúng sanh tác hiền thánh tưởng tự thân tác phàm phu tưởng 。 二者誓觀一切眾生作國王想自身作百姓想。 nhị giả thệ quán nhất thiết chúng sanh tác Quốc Vương tưởng tự thân tác bách tính tưởng 。 三者誓觀一切眾生作師僧想自身作弟子想。 tam giả thệ quán nhất thiết chúng sanh tác sư tăng tưởng tự thân tác đệ-tử tưởng 。 四者誓觀一切眾生作父母於自身作男女想。 tứ giả thệ quán nhất thiết chúng sanh tác phụ mẫu ư tự thân tác nam nữ tưởng 。 五者誓觀一切眾生作曹主想自身作奴婢想。 ngũ giả thệ quán nhất thiết chúng sanh tác tào chủ tưởng tự thân tác nô tỳ tưởng 。 六波羅蜜者亦云六度。 lục Ba la mật giả diệc vân lục độ 。 布施持戒忍辱精進禪定智慧等。對其六六根清淨。 bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ đẳng 。đối kỳ lục lục căn thanh tịnh 。 六道不生內外無著自然布施。即攝檀波羅蜜。善惡平等俱不可得。 lục đạo bất sanh nội ngoại Vô Trước tự nhiên bố thí 。tức nhiếp đàn ba-la-mật 。thiện ác bình đẳng câu bất khả đắc 。 即攝尸波羅蜜。境智和會違害永盡。 tức nhiếp thi Ba-la-mật 。cảnh trí hòa hội vi hại vĩnh tận 。 即攝忍辱波羅蜜。大寂不動萬行自然。 tức nhiếp nhẫn nhục Ba-la-mật 。Đại tịch bất động vạn hạnh/hành/hàng tự nhiên 。 攝精進波羅蜜。繁興妙寂法身自現。攝禪波羅蜜。 nhiếp tinh tấn Ba-la-mật 。phồn hưng diệu tịch Pháp thân tự hiện 。nhiếp Thiền Ba-la-mật 。 妙寂開明無有變異究竟常住不著一切。 diệu tịch khai minh vô hữu biến dị cứu cánh thường trụ bất trước nhất thiết 。 攝般若波羅蜜。是名六波羅蜜。梵言波羅蜜。 nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật 。thị danh lục Ba la mật 。phạm ngôn Ba-la-mật 。 漢言達彼岸也 問曰。 hán ngôn đạt bỉ ngạn dã  vấn viết 。 俗流向來問答皆是量起心生惱亂。禪師布施歡喜不有小疑。未敢由意。 tục lưu hướng lai vấn đáp giai thị lượng khởi tâm sanh não loạn 。Thiền sư bố thí hoan hỉ bất hữu tiểu nghi 。vị cảm do ý 。 恐致勞煩 禪師答。汝若無疑不須強問。 khủng trí lao phiền  Thiền sư đáp 。nhữ nhược/nhã vô nghi bất tu cường vấn 。 法無得答問。即有法高下。無問無答是法平等。 Pháp vô đắc đáp vấn 。tức hữu pháp cao hạ 。vô vấn vô đáp thị pháp bình đẳng 。 若廣求見解。即失本道。 nhược/nhã quảng cầu kiến giải 。tức thất bổn đạo 。 亦與汝心中作所知障。令汝心起破□。若也實有疑滯。 diệc dữ nhữ tâm trung tác sở tri chướng 。lệnh nhữ tâm khởi phá □。nhược dã thật hữu nghi trệ 。 即須懃問。皆是證真 問曰。楞伽經云。遠離覺所覺。 tức tu cần vấn 。giai thị chứng chân  vấn viết 。Lăng Già Kinh vân 。viễn ly giác sở giác 。 此義云何 答曰。 thử nghĩa vân hà  đáp viết 。 覺念不生其心安泰 問曰。弟子雖是俗人。心識早已入道。 giác niệm bất sanh kỳ tâm an thái  vấn viết 。đệ-tử tuy thị tục nhân 。tâm thức tảo dĩ nhập đạo 。 曰文今聞師說皆是正真無上菩提。 viết văn kim văn sư thuyết giai thị chánh chân vô thượng Bồ-đề 。 誓願志成心無退轉。頓斷世緣心神六識併在無所。 thệ nguyện chí thành tâm vô thoái chuyển 。đốn đoạn thế duyên tâm thần lục thức 併tại vô sở 。 一心專念渴仰。聲淚俱下。不能自止。 nhất tâm chuyên niệm khát ngưỡng 。thanh lệ câu hạ 。bất năng tự chỉ 。 領解暫愧不勝悲泣。五內當惟心中痛切自恨。 lĩnh giải tạm quý bất thắng bi khấp 。ngũ nội đương duy tâm trung thống thiết tự hận 。 多劫已來迷此真理。不因禪師悲慜。蒼生無由可悟。故云。 đa kiếp dĩ lai mê thử chân lý 。bất nhân Thiền sư bi 慜。thương sanh vô do khả ngộ 。cố vân 。 大解脫論。作此論者。若合聖意。 Đại giải thoát luận 。tác thử luận giả 。nhược/nhã hợp thánh ý 。 一切眾生同露此福。若也不合聖意。 nhất thiết chúng sanh đồng lộ thử phước 。nhược dã bất hợp thánh ý 。 願罪消滅如有非人不可傳之。恐將傍毀破法之慧。 nguyện tội tiêu diệt như hữu phi nhân bất khả truyền chi 。khủng tướng bàng hủy phá Pháp chi tuệ 。 若有實覺福重之人。傳□□與悕惜大道之法。不可輕示。 nhược hữu thật giác phước trọng chi nhân 。truyền □□dữ hi tích đại đạo chi Pháp 。bất khả khinh thị 。 不得翻憘諍論。唯是默心。 bất đắc phiên 憘tranh luận 。duy thị mặc tâm 。 自知妄念不生我所心滅。 tự tri vọng niệm bất sanh ngã sở tâm diệt 。 大乘開心顯解脫論 Đại-Thừa khai tâm hiển giải thoát luận ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 17:57:54 2008 ============================================================